Truyện dịch
Lần cuối
Số từ
2.342
Đánh giá
0 / 0
Lượt xem
25.647
Tên khác:
Two Lilies Bloom upon a Wordless Roof
言葉のない屋上には二輪の百合が咲いている
Tóm tắt
Cậu đã ra đi rồi, bỏ lại mình cùng bao nỗi hối hận. Sân thượng trường năm đấy, cậu còn nhớ không?
Nhưng cho dù thế nào...
Nếu mình có thể mở lời rõ ràng.
Nếu bọn mình có thể trao cho nhau nhiều cảm xúc hơn.
Nếu mình có thể nói rất thích được cậu ôm mà chẳng hề ngại ngần…
Thì có lẽ…
Xem thêm
16 Bình luận
FUK!
Đồng thời, chuyện dịch phóng tác tên tác phẩm không phải hiếm, nhưng yêu cầu tiên quyết là phải giữ được cái hồn trong tiêu đề. Tiêu đề bản eng mình đọc thấy hơi sượng nên cũng khá vui khi bạn có đối chiếu với nguyên tác. (Vì đã dùng hai chữ "bách hợp" nên mình đoán thế).
Hơn nữa, nếu đọc lại tiêu đề "Hoa bách hợp nở rộ....." trong tiếng Việt mình thấy nghe xuôi tai hơn là tên của bạn đặt, vì "cặp bách hợp" là chỉ con người, mà con người thì đâu thể dùng hai chữ "nở rộ" được đâu!
Cảm ơn bạn đã lắng nghe.
Quào 1 sự kết hợp hoàn cmn hảo =))