Lần cuối
Số từ
3.002
Đánh giá
0 / 0
Lượt xem
2.161
Tên khác:
サイレント・ウィッチ 沈黙の魔女の隠しごと
Sairento Uitchi: Chinmoku no Majo no Kakushigoto
Secrets of the Silent Witch
Phù Thủy Tĩnh Lặng

Tóm tắt

Monica Everett, Phù Thủy Tĩnh Lặng, là pháp sư duy nhất trên thế giới có thể sử dụng ma thuật mà không cần niệm chú, một anh hùng thực thụ đã đơn phương độc mã đánh bại con Hắc Long huyền thoại. Tuy nhiên, thiên tài trẻ tuổi này thực sự… vô cùng nhút nhát! Đúng vậy: Cô ấy đã học và thuần thục vô niệm chú chỉ để tránh phải nói chuyện trước đám đông, và mặc dù có sức mạnh, cô ấy hoàn toàn thiếu tự tin. Giờ đây, Monica đã được giao nhiệm vụ bí mật bảo vệ vị Nhị Hoàng Tử. Liệu cô ấy có thể giữ được bình tĩnh khi phải đối mặt với cả thế lực ác độc nhắm vào hoàng tử lẫn nỗi kinh hoàng khi phải giao tiếp xã hội không?

Xem thêm
Chú thích thêm

Được dịch từ bản Light Novel

Tiến độ sẽ khá là bất ổn do mình khá bận ;-;

Thảo luận
Mục lục
  1. 01.Tập 01
Tập 01 *
Có thể bạn quan tâm
Xem thêm
Tổng bình luận (6)
Báo cáo bình luận không phù hợp ở đây

6 Bình luận

CHỦ THỚT
TRANS
À thì... Mình cũng mới tập tành dịch thuật, và đây là con hàng đầu tay của mình, nên nếu có gì thì mong mọi người chỉ bảo giúp ạ. Mình cũng hơi bận, nên tiến độ chắc sẽ là ngẫu hứng, dự định hoàn thành vol 1 trước Tết nhưng khá chắc là không kịp ;-;
Note: Đây là bản Light Novel, còn bản của người dịch trước mình là Web Novel nên sẽ có chút khác biệt.
Note 2: Sắp có anime rùi nè ^ ^
secrets_of_the_silent_witch_teaser_art.jpg
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Ồ bộ này hay nè
Xem thêm
ms đọc wn xong qua đây đọc ln 😁
Xem thêm
TRANS
白く輝く風、春を告げる者──そんな二つ名を持つ風の精霊王シェフィールドの吐息。
Nhớ là cái bạch phong cũng có người hỏi ở kênh hỗ trợ rồi. Biết ngay mấy ông dịch theo Eng kiểu gì cũng bị lú lẫn khi đặt hán việt.
白く輝く風: Cụm này gồm ba chữ hán Bạch, Huy (Chói lọi, chói sáng, huy trong huy hoàng) và Phong.
Trong đó chữ Bạch với chữ Huy là tính từ đang bổ nghĩa cho danh từ Phong. Bạch Huy Phong, cơn gió trắng huy hoàng, bla bla...
春を告げる者: Cái này chỉ có nghĩa là Người báo hiệu mùa xuân đã về thôi. Nếu chịu khó tra từ điển thì dùng từ sứ giả sẽ là lệch nghĩa. Còn muốn hán việt hay gì gì thì có từ Tín giả. Đọc qua mới chỉ có vấn đề thế thôi, tôi lười đọc bản eng của yenpress nữa lắm.
P/s: Trong chap 1 hình như có bài đồng dao thì phải, khuyên thím nên học cách viết đồng dao hay vè trong tiếng việt đi là vừa.
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
Mình cảm ơn! Yeah mình dịch theo bản eng cũng khá là bị lú đoạn đó...
Xem thêm
TRANS
Tim tim :3
Xem thêm