Lần cuối
Số từ
4.318
Đánh giá
0 / 0
Lượt xem
1.440
Tên khác:
祈雨の菖蒲 (Kiu no Ayame) - Khúc cầu mưa của hoa Diên Vĩ

Tóm tắt

"Hoa rồi cũng sẽ héo, và cây cối rồi cũng sẽ lụi tàn. Vậy nên, Ava biết được rằng con người chết đi rồi cũng là lẽ tự nhiên. Dẫu vậy, cô bé vẫn tự hỏi rằng liệu chỉ có mình cô là cảm thấy kì lạ, khi nó không còn là tự nhiên nữa hay không."

 

Mình khuyến khích các bạn nên nghe và xem kĩ MV trước khi đọc: youtube.com/watch?v=FR-hjkWps-E

Xem thêm
Chú thích thêm

Tác phẩm là cốt truyện của bài dự thi cùng tên, cho cuộc thi BMS Of Fighters: EightTeen (BOF:ET): 祈雨の菖蒲. Một cuộc thi game âm nhạc của Nhật Bản được tổ chức vào năm 2022.

 

Team: KUROSHIRO

Thể loại nhạc: Sacrificial Rhapsody

Nhạc: Nego_tiator

Cốt truyện (Tiểu thuyết) & Tranh minh họa: 神宮要

Video (BGA): Avtorica

Link bài dự thi: 祈雨の菖蒲

 

Trang chính thức của tiểu thuyết: Booth

File PDF chính gốc từ tác giả: Dropbox

 

Thảo luận
Mục lục
  1. 01.Oneshot
Oneshot
Tải xuống
Có thể bạn quan tâm
Xem thêm
Tổng bình luận (13)
Báo cáo bình luận không phù hợp ở đây

5 Bình luận

CHỦ THỚT
TRANS
Một bộ tiểu thuyết oneshot Nhật Bản, cũng là kịch bản cho một câu truyện thảm khốc, một MV thể hiện được những thảm kịch đầy đau thương, và một bài nhạc mang đến một cảm giác sởn gai ốc nhưng gây rung động được trái tim người nghe.

Hoa cầu mưa Diên Vĩ (hay tên cách điệu: Khúc cầu mưa của hoa Diên Vĩ) kể về những cô gái ngây thơ, trong sáng nhưng lại phải chịu đựng sự đối xử bất công, chịu những lời rủa cay độc, và chịu một cái chết đầy đau thương uất hận mà mình chẳng hề gây ra. Tất cả chỉ vì một "ước nguyện" duy nhất - đấy là cầu được một cơn mưa

Đây là lần đầu tiên mình dịch một bộ tiểu thuyết Nhật Bản nên mình đã dành hơn 6 tháng để dịch sao cho thật cẩn thận. Tất nhiên, dịch máy là một điều không thể tránh khỏi khi phải dịch từ một ngôn ngữ có hệ thống chữ viết tượng hình và phức tạp như Tiếng Nhật. Thế nhưng, mình đã cố gắng dành rất nhiều thời gian để nghiên cứu các câu Tiếng Nhật có trong truyện, đồng thời cũng đã trau chuốt sao cho câu văn nghe thật thoáng và thoát ly khỏi dịch máy.
Xem thêm
Uầy, lâu r mới gặp lại cái cụm BOF
Có mấy bài trong này hay phết
Chứ ko phải mèo biết đến nó qua game đâu
Xem thêm
CHỦ THỚT
TRANS
Ây dà, không ngờ là mình cũng có thể gặp đc đồng râm về BOF ngay trên đây.

Mình đã biết đến BOF và văn hóa BMS được khoảng vài năm rồi, nhưng có thể nói rằng 祈雨の菖蒲 là entry BMS mà mình thích nhất của BOF hiện đại, chưa có một tác phẩm BMS nào lại có thể mang đến cho mình một cảm giác cảm thương, đau buồn và cảm động đến như vậy. Nên mình đã dịch bộ tiểu thuyết này như là một lời tri ân dành đến những người đã làm ra entry BMS này

Cảm ơn bạn đã đọc bản dịch của mình, nếu chưa thì mình cũng cảm ơn bạn đã để lại bình luận. Ở VN này hiếm gặp được ai đó biết về BMS quá 😅😅
Xem thêm
TRANS
Bản dịch tốt lắm bác trans, cảm ơn!
Xem thêm
TRANS
Cảm ơn bạn dịch giả rất nhiều!
Xem thêm