Lần cuối
Số từ
521
Đánh giá
0 / 0
Lượt xem
3.021
Tên khác:
夏に溺れる

Tóm tắt

Cô nữ sinh 17 tuổi Rin Yonagi đến trường để nộp đơn xin thôi học thì bắt gặp một chàng trai đang định nhảy từ cửa sổ tầng bốn. Chàng trai đó là Natsuno Hikaru, một cậu học sinh điển trai, gương mẫu, thành tích học tập xuất sắc. Nhờ có chung sở thích đọc tiểu thuyết và xem phim ảnh mà những cuộc trao đổi qua LINE ngày một tăng, mối quan hệ giữa hai người họ dần trở nên khăng khít. Sau khoảng thời gian tiếp xúc, Rin biết được Hikaru đang xảy ra mâu thuẫn với gia đình.

Sáu tháng kể từ khi nghỉ học, Rin quyết định quay lại trường và học tiếp lớp mười một. Ngày 24 tháng 8, khi buổi khai giảng kết thúc, Hikaru thú nhận với Rin rằng cậu đã giết mẹ mình và kéo cô cùng đi chạy trốn. Cuộc gặp gỡ định mệnh với Hikaru đã khiến cuộc đời cô thay đổi mãi mãi.

Vào mùa hè cuối cùng của năm mười tám tuổi, Rin đã giết người.

Xem thêm
Nhóm dịch
Tham gia Color, Mephis1, 4byss, pav
Thảo luận
Mục lục
  1. 01.OneShot
OneShot
Có thể bạn quan tâm
Xem thêm
Tổng bình luận (31)
Báo cáo bình luận không phù hợp ở đây

20 Bình luận

Mình phụ trách làm tóm tắt với chỉnh sửa câu cú, hành văn, ngữ nghĩa, ai có ý kiến gì thì tự nhiên nhé. Đừng giống bạn mỗ trong nhóm mỗ, không quen biết gì nhau, chào hỏi mới một câu lại bị phán là gg dịch.
Xem thêm
Lại là mùa hạ :))
Xem thêm
rồi ai cá cảnh ai gánh ai drop nói ra để t còn bt cảm ơn nào
Xem thêm
TRANS
Vẫn có vài vấn đề trong bản dịch, nhưng chúng tôi không phải dạng tiểu nhân chặn đường bản dịch của người nên xin phép đưa lời cổ vũ các bạn dịch giả cố gắng.

Mà chuyện nào ra chuyện đó. Xin phép góp ý vài điểm trong bản dịch của nhóm bạn.

- Điểm đầu tiên là logic. So với bản MTL tự xưng người dịch kia thì ổn hơn nhiều, nhưng vẫn có vài điểm khó hiểu. Như ba đoạn đầu chẳng hạn, diễn đạt không thực sự mạch lạc. Hay như đoạn lăm, câu cuối, vế "không được đi vào trại giáo dưỡng đâu" bị khó hiểu. Chúng tôi ưng kiểu diễn đạt tăng tiến hơn, "nếu mà bị bắt, đừng mơ đến trại giáo dưỡng, tớ chắc chắn sẽ bị tống cổ vào tù ngay", nhưng đây chỉ là quan điểm riêng của chúng tôi thôi.

- Điểm tiếp theo là về cách chọn từ, có dăm ba chỗ diễn đạt khó hiểu với người Việt. "Gu cậu tệ lắm" chắc chắn sẽ khó hiểu hơn "khiếu hài hước bệnh hoạn", dẫu có thô hơn nhưng chắc chắn truyền tải đủ ý hơn.

- Cuối cùng, mong nhóm dịch hãy làm tiếp. Hi vọng các bạn nhớ luật 2000 từ, và tiếp tục cải thiện bản dịch của mình.
Peace!

Xem thêm
Cảm ơn bạn. Ý đầu là quan điểm cá nhân thì không cần nói tới. Còn điểm tiếp theo tôi nghĩ dùng từ "gu cậu tệ lắm" thì sẽ giống thoại của hai đứa cấp ba hơn. Với lại câu đó, trong raw cũng mơ hồ, nên mình nghĩ dịch như thế sẽ sát ý thế hơn hẳn. Bản thân cũng vốn là người chưa đọc tác phẩm, do người khác nhờ chỉnh sửa hộ nên cũng không dám khẳng định chắc nịch.
Xem thêm
PHÓ THỚT
TRANS
@Hiiragi Yuuko: "như thế sẽ sát ý thế" là sao, a này lại typo nữa à =)))
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Nhân sự hùng hậu mà có 1 chap vậy~~
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
Cảnh này thật quen thuộc:)))
Xem thêm
TRANS
AI MASTER
dejavu
Xem thêm
TRANS
Adi sống lại r nè
Xem thêm
TRANS
Đây là ai, tôi là đâu
Xem thêm
AI MASTER
có lẽ nào...
Xem thêm
Có lẽ nào 🐧?...........
Xem thêm
TRANS
Cảnh này thật quen thuộc. Ta đã thấy ở đâu đó rồi.
Xem thêm
Xem thêm 1 trả lời
Nối tiếp huyền thoại
Xem thêm