[Thảo luận] Dịch tên truyện sang Tiếng Việt và làm tên chính? Lần 2
Administrators

Lấy kết quả của lần thảo luận thứ nhất https://ln.hako.re/thao-luan/1802-thao-luan-dich-ten-truyen-sang-tieng-viet Mình sẽ tổng kết và trả lời một số thắc mắc tại trang mới này, vì có nhiều người không chịu đọc những trả lời cũ.

Có một nhắc nhở rằng đây là bài thảo luận, chứ chưa chính thức áp dụng việc khuyến khích dịch tên Tiếng Việt. Tuy nhiên các bạn vẫn có thể thử nghiệm.

 

Lợi ích của việc dịch tên truyện sang Tiếng Việt:

- Dễ đọc, dễ hiểu, dễ ghi nhớ, dễ quảng bá, dễ thu hút.

- Nắm bắt chủ đề truyện ngay từ tựa đề, đúng với đa số LN.

- Tác giả vắt óc nghĩ tên, chúng ta lại không thèm hiểu cái tên đó thì rất dở.

- Luyện tập khả năng tư duy, sáng tạo với ngôn ngữ mẹ đẻ.

- Nâng cao tinh thần dân tộc.

 

Một số câu hỏi liên quan tới việc dịch tên Tiếng Việt, mình sẽ trả lời từng ý kiến.

- Nhóm dịch có thể tự chọn việc dùng tên TV không?

** Câu trả lời là việc dịch hay không dịch là tùy nhóm dịch, CLN sẽ không bắt buộc. Nhưng khuyến khích những truyện có thể dịch thì nên dịch.

- Một số tên truyện có thể dở, "chuối".

** Cái chính là chưa quen với việc dùng tên TV, nhưng cái gì thấy nhiều, dùng nhiều thì sẽ quen. Đây không phải một lý do hợp lý.

- Gây khó khăn cho việc tìm kiếm.

** Có lẽ nhiều người chưa biết nhưng các bạn có thể tìm truyện bằng tên khác của truyện đó, có thể hiện tại vẫn chưa hoàn hảo, nhưng thực tế là tìm được. Google cũng sẽ tìm được.

- Một số tên truyện không phù hợp TPMT.

** Vậy thì chúng ta không dịch, sẽ có những quy định liên quan tới việc đặt tên. Nhưng những truyện này chỉ chiếm phần rất nhỏ trong tổng số hơn một nghìn truyện có trên CLN.

- Em chưa quen với việc dùng tên Tiếng Việt.

** Như trên, khi bắt đầu mở rộng thì mọi người sẽ quen. Hãy nghĩ đến lợi ích mà nó mang lại. Bạn có thể hiểu chủ đề truyện ngay lập tức. Tên truyện cũng là "tinh hoa" mà Biên tập và tác giả bộ LN đó vắt óc để nghĩ đấy, sao lại lãng phí nó?

- Cần giữ tên gốc để tiện cho việc tra cứu.

** Sắp tới sẽ có 2 mục là Tên gốc, và tên Tiếng Việt.

216 Bình luận

Mình không ủng hộ ý tưởng này. Nó làm mất đi cái nét riêng của truyện Nhật. Điều này còn làm mất luôn cái cách mà chúng ta đọc tiếng Nhật nữa. Bên cạnh đó, có rất nhiều những tựa đề khi dịch sang tiếng Việt cũng sẽ ảnh hưởng đến "ngôn từ không hay". Tại sao trong novel của Nhật vẫn hay dùng tên tiếng Pháp, vẫn dùng chuỗi kỹ năng tiếng Anh? Vì khi dịch nó ra thì thực sự nó làm mất đi cái hay mà nó mang lại. Thử nhìn nhận mà xem, ngay cả trong cái tên của chúng ta khi đặt để đăng nhập vào trang chủ này liệu có bao nhiêu người dùng tên tiếng Việt? Tôi là một dẫn chứng! Tôi không bao giờ làm thế! Vậy tại sao phải dịch hết khi nó có khả năng làm mất đi cái "chất" trong đó? Tên nhân vật cũng mang tính tương tự, Tại sao chúng ta vẫn giữ tên riêng cho nhân vật? trong khi tên novel cũng mang tính chất tên riêng? Hãy suy nghĩ với một nhân vật tên Rose, chúng ta dịch thành Hoa Hồng, Argent trong tiếng Pháp là Màu Trắng thì liệu nó có thực sự đúng "chất" của người đó. Có rất nhiều thứ tại sao chúng ta không nên dịch nó thành tiếng Việt? Chắc hẳn chúng ta đều có một câu trả lời trong thâm tâm của chúng ta. Tại sao khi chúng ta dịch luôn phải giữ những đuôi -san, -chan, -sama mà không dịch nó thành tiếng Việt hoàn toàn? Đơn giản là nó mất đi cái "chất" của bộ truyện. Ở đây, nơi này là một minh chứng cho việc lớp trẻ thích Novel của nước ngoài hơn là những tiểu thuyết của thời đại cũ. Tại sao chúng ta lại hủy bỏ đi cái "chất" của một bộ truyện hay? Hãy thử nhắm mắt lại và suy nghĩ! Hãy làm thế nào mà khi chỉ vừa nhìn vào tựa đề người ta đã biết xuất xứ của nó giống như khi ta đọc một đoạn đối thoại là biết ngay nó là của nhân vật nào! Không phải cái gì cũng nên dịch ra tiếng Việt đâu!
Tiện đây, tại sao chúng ta không được đưa những yếu tố -san, -chan, -sama vào OLN của Việt Nam? Mọi người đều hiểu rằng trong tiếng Việt không tồn tại những từ này mà được thay thế hoàn toàn bằng từ khác. Vậy nếu nhìn ngược lại, chúng ta dễ nhận thấy rằng cái gì là nét riêng thì nên để nó là nét riêng. Không phải cái gì cũng nên thay đổi!
Xem thêm
TRANS
Đồng tình cực mạnh
Lý lẽ dẫn chứng thuyết phục phết đấy bác
Thực sự nhìn mấy cái user name kia bàn về thượng tôn tiếng việt, t k biết phải nói sao nữa
Xem thêm
HST
úi xời lý lẽ đc cực
Xem thêm
Xem thêm 49 trả lời
CHỦ THỚT
ADMIN
TRANS
AI MASTER
Một số câu hỏi liên quan tới việc dịch tên Tiếng Việt, mình sẽ trả lời từng ý kiến.
- Nhóm dịch có thể tự chọn việc dùng tên TV không?
** Câu trả lời là việc dịch hay không dịch là tùy nhóm dịch, CLN sẽ không bắt buộc. Nhưng khuyến khích những truyện có thể dịch thì nên dịch.
- Một số tên truyện có thể dở, "chuối".
** Cái chính là chưa quen với việc dùng tên TV, nhưng cái gì thấy nhiều, dùng nhiều thì sẽ quen. Đây không phải một lý do hợp lý.
- Gây khó khăn cho việc tìm kiếm.
** Có lẽ nhiều người chưa biết nhưng các bạn có thể tìm truyện bằng tên khác của truyện đó, có thể hiện tại vẫn chưa hoàn hảo, nhưng thực tế là tìm được. Google cũng sẽ tìm được.
- Một số tên truyện không phù hợp TPMT.
** Vậy thì chúng ta không dịch, sẽ có những quy định liên quan tới việc đặt tên. Nhưng những truyện này chỉ chiếm phần rất nhỏ trong tổng số hơn một nghìn truyện có trên CLN.
- Em chưa quen với việc dùng tên Tiếng Việt.
** Như trên, khi bắt đầu mở rộng thì mọi người sẽ quen. Hãy nghĩ đến lợi ích mà nó mang lại. Bạn có thể hiểu chủ đề truyện ngay lập tức. Tên truyện cũng là "tinh hoa" mà Biên tập và tác giả bộ LN đó vắt óc để nghĩ đấy, sao lại lãng phí nó?
- Cần giữ tên gốc để tiện cho việc tra cứu.
** Sắp tới sẽ có 2 mục là Tên gốc, và tên Tiếng Việt.
Xem thêm
TRANS
Những vấn đề như thế này thì mình nghĩ nên để nhóm dịch có quyền tự quyết, ai thích để tên Việt thì để, tên gốc cho vào mục tên khác, hoặc ngược lại.
Đem ra thảo luận như này thì phe dịch giả đã vô tình trở nên yếu thế, và nếu cứ theo biểu quyết số đông mà áp đặt thì một bộ phận dịch giả sẽ khó mà vui vẻ dịch truyện nữa khi mà 1 cái cơ bản như tên bộ truyện mình đang dịch cũng không được làm theo ý mình mặc dù nó chả sai gì cả, 1 cái vấn đề liên quan đến bản mặt tác phẩm mình đang dịch mà lại phải nhờ người ngoài cuộc quyết định dùm.
Xem thêm
TRANS
Có áp đặt đâu, khuyến khích thôi.
Ep buộc là thể nào phần đông dịch giả cũng trở mặt.
Xem thêm
CHỦ THỚT
ADMIN
TRANS
AI MASTER
Nhiều người không đọc cái phần câu hỏi thì phải? Thảo luận không phải là để vote.
Xem thêm
CHỦ THỚT
ADMIN
TRANS
AI MASTER
@mrpean95: Mà phải nói thêm với bạn lý do tại sao cần phân ra tên gốc, vì nếu sau này có những truyện dịch tên sang TV, thì cái phần "nhóm khác dịch" có thể không hoạt động đúng nữa, cho nên cần dùng tên gốc để tìm kiếm.
Xem thêm
Theo tui thì ông nào thích thì dịch, cảm thấy ưng ý thì để lên tên truyện, không ưng thì cho vô tên khác cũng đc. Mà có 2 mục tên như trên bài là ổn nhất rồi, còn ưng cái nào hay để cái nào thì tùy ông trans hoặc edit quyết định thôi!
Xem thêm
Ko liên quan đến bài thảo luận nhưng cho tui hỏi phát là tại sao chỉ có tên nhân vật tiếng Trung thì đk chuyển về dạng Hán Việt mà tên tiếng Nhật thì ko ạ :^ Mặc dù thấy tên tiếng Nhật vẫn chuyển về dạng Hán Việt đk :^
Xem thêm
Điều này nó giúp mình phân biệt được bộ nào mình thích và bộ nào mình ghét. Nếu ai cũng như ai thì rất khó phân biệt. Tại sao chúng ta cần tên riêng?
Xem thêm
@0Rosa0: Tui bên phản đối nhưng muốn hỏi ngoài lề chút thôi :|
Xem thêm
Xem thêm 10 trả lời
Nếu mà vẫn tìm đc truyện bằng cả 2 tên thì OK thôi
Xem thêm
Ủng hộ vụ này.
Cái gì cũng từ cái nhỏ nhất mà lên, cái quan điểm "chỉ là đọc truyện cần gì tinh thần dân tộc" nó hài hước vl.
Hơi nâng quan điểm tí, bây giờ đọc sách nước ngoài nó nhồi cái đường lưỡi bò vào và ai cũng "Ôi dào đọc sách thôi mà in gì kệ bố nó." thì vui.:))
Để tên Việt làm chính hay không thì để dịch giả lựa chọn là ổn nhất. Mà loại độc giả "Tên chẳng hay gì, dẹp!" chắc các dịch giả cũng chẳng ham đâu.
Xem thêm
TRANS
2 mục tên gốc và tên tiếng việt là tốt nhất rồi, vừa lòng cả hai bên :)
Xem thêm
TRANS
Tôi vote giữ nguyên tên gốc .
Xem thêm
TRANS
Mấy bạn cần tên tiếng việt thì có thể để ở phần -Tên khác
Xem thêm
Tôi thấy nếu để tên tiếng việt thì nó dễ đoán ra cốt truyện hơn
Còn mấy bộ mà tên truyện là tên riêng rồi thì không cần việt hoá
Nhưng mà tôi sợ vào 1 ngày đẹp trời bác nào đó thay luôn tên + quả bìa thì mò lại hơi bị khổ
Xem thêm
hừm nên để tên tiếng nhật hơn vì 1 số bộ dịch ra chuối thật sự
Xem thêm
Ôi bạn ơi, bạn nghĩ bọn nhật đọc tiêu đề đó thì bọn họ có hiểu không ?
Xem thêm
TRANS
Cmt trước mình có ghi một điểm hơi bị mâu thuẫn nên xoá rồi nha.

Tóm lại theo mình nghĩ là việc dịch tên từ eng, raw là không bắt buộc, chỉ ở mức khuyến khích. Không nhất thiết dịch tên quá sát raw, eng nhưng càng sát raw, eng càng tốt để tôn trọng tác giả, có thể thêm bớt một số từ cho nó nghe hay miễn là tên phù hợp với nội dung, cốt truyện của bộ đó. Không nên chém tên quá mức để câu view, like. Và nếu tên Tiếng Việt của bộ đó mà dịch ra quá củ chuối hoặc không dịch được như Overlord, Sword Art Online,... thì không dịch mà nên để nguyên tên
Xem thêm
TRANS
À mà mấy bộ bị mua bản quyền rồi thì không dịch tên sang Tiếng Việt làm gì vì có thầu được đâu ?:-/
Xem thêm
TRANS
Ai dịch tên bộ này sang việt dùm dx ko. Đang nghiên cứu 39.gif
スコップ無双4 「スコップ波動砲!」( `・ω・´)♂〓〓〓〓★(゜Д ゜;;; ).:∴ドゴォォ
Xem thêm
Mấy bố Nhật chơi kiểu này thì bó tay cmnr =)).
@Shinobu Yomi: bác giúp hộ được không?
Xem thêm
Cái biểu cảm sau đoạn chữ Nhật kia có vẻ hay ho ghê :)
Xem thêm
Xem thêm 4 trả lời
TRANS
Bình luận đã bị xóa bởi Fannovel16
Thôi đi ông nội. Nghe cái câu "khi dịch cần phải dịch chuẩn" là thấy sai rồi.

Đã là fan-sub, dân không chuyên trong ngành dịch thì làm quái gì mà dịch chuẩn được =))

99.99% truyện Hako không chuẩn 100%.

Mà "phải dịch chuẩn" + "không nhất thiết phải sát raw/eng" nó có mâu thuẫn không :v
Xem thêm
TRANS
Ủa vậy là tên truyện k nhất thiết phải là dịch từ tên gốc à? T tưởng việt hóa sao cho càng sát với tên gốc càng tốt chứ đâu phải do thằng trans phịa ra tên theo nội dung truyện nhỉ?
Xem thêm
Cái bộ Seiken Gakuin no Maken Tsukai giờ nó thành Ma Vương Shota rồi đấy :))
Xem thêm