Gửi các bạn vẫn đang hóng bộ soshite fumetsu no regunare =((
Members

Hiện tại thì sau một vài tiếng ra mắt, cuối cùng bộ soshite fumetsu no regunare đã bay màu vì dựa vào gg dịch quá nhiều. Hiện tại bọn mik đang vui lắm =))). Nếu ae nào hóng thì có thể cmt ủng hộ bọn mik, mik sẽ cố edit lại truyện sao cho vừa lòng độc giả và các bạn mod :v. Mong các bạn thứ lỗi cho mik vì sơ suất này và một lần nữa, ae nào hóng hãy cmt ở dưới để ủng hộ mik cái nha ^.^

Kí tên: sonhonag123

28 Bình luận

Fui
MOD
AUTHOR
TRANS
AI MASTER
Gửi "người dịch bộ này".
Đã sai còn không chịu tiếp thu mà còn lập post ăn vạ nữa à, bạn ném vô mặt người ta một cái bản dịch được edit từ google dịch rồi bảo là tự dịch?
Đây là "bản dịch" của bạn và "thứ" được dịch bằng google: https://imgur.com/a/6IfYown
Xem thử vài câu nhé:
Then, he felt a familiar sensation with a bump of his hand.
Bạn dịch: Sau đó, cậu cảm thấy một cảm giác quen thuộc với vết sưng ở bàn tay.
Google dịch: Sau đó, anh cảm thấy một cảm giác quen thuộc với một vết sưng của bàn tay.
Cảm giác quen thuộc với vết sưng ở bàn tay? Có thấy sượng không?

Still wondering, he was lying down on a futon only to turn his gaze to his side.
Bạn dịch: Vẫn còn băn khoăn, cậu nằm xuống một tấm nệm chỉ để hướng ánh mắt về phía mình.
Google dịch: Vẫn còn băn khoăn, anh nằm xuống một tấm nệm chỉ để hướng ánh mắt về phía mình.
Đọc câu này có thấy tối nghĩa, khó hiểu không? Turn his gaze to his side trong trường hợp này là nhìn sang bên cạnh/đảo mắt nhìn sang nhé, nếu là tự dịch thì sẽ hiểu nghĩa câu này.

Her age seemed to be that of a high school student, just like Takeru.
Bạn dịch: Tuổi của cô ấy dường như là của một học sinh cấp ba, giống như Takeru.
Google dịch: Tuổi của cô ấy dường như là của một học sinh cấp ba, giống như Takeru.
Trùng hợp đến vậy à, tư tưởng lớn của bạn và "google dịch" gặp nhau chăng?

Above all, it was impossible to forget upon seeing it once, her transcendent beauty.
Bạn dịch: Trên tất cả, khó có thể quên khi nhìn thấy nó một lần, vẻ đẹp mê hồn của cô.
Google dịch: Trên tất cả, không thể quên khi nhìn thấy nó một lần, vẻ đẹp siêu việt của cô.
Có thấy câu này lủng củng, đọc cảm giác như thiếu đầu thiếu đuôi không?

Một bản dịch mà 80% giống hệt google dịch, vị trí câu từ, ngữ nghĩa sai ở những chỗ y chang nhau, thậm chí còn không được xem là một bản dịch word by word nữa, đây mà là tự dịch à? Cậu có vẻ xem nhẹ từ "dịch" quá rồi đấy, còn không chịu tiếp thu mà còn lập post ăn vạ nữa thì thôi đừng bao giờ mong tiến bộ, đó là tôi nói năng lịch sự rồi đấy. Hãy biết tự lượng sức mình, khả năng không có thì đừng cố đấm ăn xôi, chỉ tổ mất thời gian của bạn thôi.
Xem thêm
Oh, bác làm thế này thì đúng là hết đường chối cãi luôn! Hahaha
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
TRANS
Người lập topic không có một lời đáp lại =))
Xem thêm
Tầm này thì liêm sỉ làm cái gì nữa
Xem thêm
AUTHOR
TRANS
Cố gắng edit mới chịu v~
Xem thêm
GMC
TRANS
:)) không được cái nết gì nhưng được cái tự tin :))
Xem thêm
TRANS
:v hay bạn. Tự nhận ra cái sai.
Xem thêm
Iwae. Lần đầu tiên trong lịch sử có người lên đây tâm sự vì bị mod xóa chuyện... Mị phải ghi lại thời khắc này mới được.
Xem thêm
Bình luận đã bị xóa bởi nguyệt ẩn sĩ
Bình luận đã bị xóa bởi nguyệt ẩn sĩ
Xem thêm 1 trả lời
TRANS
ta nói hít cái này phê hơn cỏ mẽo :))
Xem thêm
TRANS
Drama?
Xem thêm
Ít thế này thì chưa đủ gọi là drama
Xem thêm
TRANS
@Ryner Mathis: gần đây tui gặp bác hơi nhiều nhỉ? :V
Xem thêm
Xem thêm 2 trả lời
Ái chà chà
Ái chà chà chà
Ca này mới=))
Xem thêm
TRANS
Tuy chưa đọc nhưng thấy bác fui nói cũng có lý lắm. Khuyên mấy bạn nên chăm đọc sách (sách giấy) trước khi vào dịch truyện thì hơn, để xem cách người ta hành văn trôi chảy như thế nào mà học theo :3 :)
Xem thêm
=)) Ca này căng, vui phết...
Xem thêm
Cái gì đây...
Xem thêm
Bạn tự vả vào mặt mình rùi bạn...
Xem thêm
Tới hơi sớm thì phải
Xem thêm
MOD
TRANS
Chậc, khuyến khích bạn dịch tử tế, chứ bản dịch tệ cũng chẳng níu được mấy người đọc đâu.
Xem thêm