Hiện tại thì sau một vài tiếng ra mắt, cuối cùng bộ soshite fumetsu no regunare đã bay màu vì dựa vào gg dịch quá nhiều. Hiện tại bọn mik đang vui lắm =))). Nếu ae nào hóng thì có thể cmt ủng hộ bọn mik, mik sẽ cố edit lại truyện sao cho vừa lòng độc giả và các bạn mod :v. Mong các bạn thứ lỗi cho mik vì sơ suất này và một lần nữa, ae nào hóng hãy cmt ở dưới để ủng hộ mik cái nha ^.^
Kí tên: sonhonag123
28 Bình luận
Từ khi nào mà một bộ "dựa vào google dịch quá nhiều" lại có "các bạn đang hóng" ?. Là khẩu vị của các độc giả kém, hay là vì bác quá tự tin là có người hóng :v
Bọn mình đang vui. Cái "vui" này thực chất là buồn. Hay bạn vui thật? Nếu vui thật, bạn có nghiêm túc trong công việc mình đang làm không :v
Cố Edit lại truyện => không dịch truyện mà Edit để Google dịch rồi Edit lại. Đúng hay không? Nếu là đúng, bạn đừng đăng thì hơn. Vì cũng sẽ bị xóa thôi. Nếu bạn chuyển sang máy dịch (convert), thì Mod dịch sẽ bỏ qua và Mod convert có thể sẽ du di. Nhưng chỉ là"có thể" thôi đấy :))
Sơ suất, là một lỗi bất cẩn gây ra mà người gây lỗi không hề có chủ đích. Vậy "sử dụng google quá nhiều" vốn là một điều cấm trong quy định dịch truyện ở đây, lại được bạn cho là "sơ suất". Vậy cái điều gì mới cấm thực sự :))
Đã sai còn không chịu tiếp thu mà còn lập post ăn vạ nữa à, bạn ném vô mặt người ta một cái bản dịch được edit từ google dịch rồi bảo là tự dịch?
Đây là "bản dịch" của bạn và "thứ" được dịch bằng google: https://imgur.com/a/6IfYown
Xem thử vài câu nhé:
Then, he felt a familiar sensation with a bump of his hand.
Bạn dịch: Sau đó, cậu cảm thấy một cảm giác quen thuộc với vết sưng ở bàn tay.
Google dịch: Sau đó, anh cảm thấy một cảm giác quen thuộc với một vết sưng của bàn tay.
Cảm giác quen thuộc với vết sưng ở bàn tay? Có thấy sượng không?
Still wondering, he was lying down on a futon only to turn his gaze to his side.
Bạn dịch: Vẫn còn băn khoăn, cậu nằm xuống một tấm nệm chỉ để hướng ánh mắt về phía mình.
Google dịch: Vẫn còn băn khoăn, anh nằm xuống một tấm nệm chỉ để hướng ánh mắt về phía mình.
Đọc câu này có thấy tối nghĩa, khó hiểu không? Turn his gaze to his side trong trường hợp này là nhìn sang bên cạnh/đảo mắt nhìn sang nhé, nếu là tự dịch thì sẽ hiểu nghĩa câu này.
Her age seemed to be that of a high school student, just like Takeru.
Bạn dịch: Tuổi của cô ấy dường như là của một học sinh cấp ba, giống như Takeru.
Google dịch: Tuổi của cô ấy dường như là của một học sinh cấp ba, giống như Takeru.
Trùng hợp đến vậy à, tư tưởng lớn của bạn và "google dịch" gặp nhau chăng?
Above all, it was impossible to forget upon seeing it once, her transcendent beauty.
Bạn dịch: Trên tất cả, khó có thể quên khi nhìn thấy nó một lần, vẻ đẹp mê hồn của cô.
Google dịch: Trên tất cả, không thể quên khi nhìn thấy nó một lần, vẻ đẹp siêu việt của cô.
Có thấy câu này lủng củng, đọc cảm giác như thiếu đầu thiếu đuôi không?
Một bản dịch mà 80% giống hệt google dịch, vị trí câu từ, ngữ nghĩa sai ở những chỗ y chang nhau, thậm chí còn không được xem là một bản dịch word by word nữa, đây mà là tự dịch à? Cậu có vẻ xem nhẹ từ "dịch" quá rồi đấy, còn không chịu tiếp thu mà còn lập post ăn vạ nữa thì thôi đừng bao giờ mong tiến bộ, đó là tôi nói năng lịch sự rồi đấy. Hãy biết tự lượng sức mình, khả năng không có thì đừng cố đấm ăn xôi, chỉ tổ mất thời gian của bạn thôi.