Truyện dịch
Tác giả:
ToraumaChikin (虎馬チキン)
Cập nhật cuối
-
06/10/2019
-
08/10/2019
-
09/10/2019
-
11/10/2019
-
12/10/2019
-
12/10/2019
-
16/10/2019
-
18/10/2019
-
22/10/2019
-
22/10/2019
-
22/10/2019
-
23/10/2019
-
23/10/2019
-
25/10/2019
-
29/10/2019
-
30/10/2019
-
31/10/2019
-
31/10/2019
-
31/10/2019
-
31/10/2019
-
31/10/2019
-
31/10/2019
-
01/11/2019
-
01/11/2019
-
11/11/2019
-
11/11/2019
-
17/11/2019
-
17/11/2019
-
23/11/2019
-
18/11/2019
-
19/11/2019
-
23/11/2019
-
23/11/2019
-
23/11/2019
-
24/11/2019
-
24/11/2019
-
02/12/2019
-
29/11/2019
-
02/12/2019
-
02/12/2019
-
02/12/2019
-
07/12/2019
-
07/12/2019
-
07/12/2019
-
07/12/2019
-
07/12/2019
-
07/12/2019
-
07/12/2019
-
07/12/2019
-
17/12/2019
-
17/12/2019
531 Bình luận
Ba tháng trời ròng rã, cuối cùng đã hoàn thành truyện.
Cám ơn các bạn đã ủng hộ thời gian vừa qua!!
Wissss!!
Bỏ từ anh đi nghe ngu vcl
Anh giáp sống --> giáp sống-san
Truyện nhật mà thêm đuôi là được
Vd: đại pháp sư-sama
Hà cớ gì lúc nào cũng phải bám riết vào mấy cái hậu tố ngữ tiếng Nhật ấy? Đây là sở thích của người dịch, và với tư cách là một độc giả tôi cũng tôn trọng sở thích ấy. Hãy nhớ rằng người dịch cũng phải đem cái phong cách cá nhân của mình vào trong bản dịch, mỗi người một kiểu, ko ai giống ai.
Bạn thấy có sách, truyện, LN Nhật đã xuất bản nào có mấy cái hậu tố ấy không? Kiểu gì nxb người ta cũng lược bỏ cả rồi, nhưng bạn đọc vẫn thấy rất mượt đúng ko? Tiếng Việt rất phong phú và đa dạng, ko cần phải dính lấy mấy cái hậu tố ngữ ấy để biểu đạt đâu bạn ạ.
Tôi là tôi vô cùng kính phục những người dịch có tâm như thế này, khi đem lại một bản dịch gần gũi với ngôn ngữ tiếng Việt của chúng ta nhất. Bạn không thích thì đừng đọc, còn góp ý thì dùng từ tế nhị một chút.
Truyện nhật nên thêm hậu ngữ cho hợp lý