Gọi hồn Gumu – Vị dịch giả tận tụy của hako
Gumu ơi, người dịch giả ngày đêm cống hiến cho cộng đồng, anh đang ở đâu? Những ngày tháng qua, mỗi lần ghé hako, chúng tôi không còn thấy những dòng chữ tâm huyết của anh, những tác phẩm được dịch với cả tình yêu và sự tận tâm. Sự vắng mặt của anh như để lại một khoảng trống lớn trong lòng những người yêu mến văn chương.
Còn nhớ những đêm dài thức trắng, anh tỉ mỉ lựa từng từ, từng câu để làm sống dậy thế giới của những bộ light novel, để chúng tôi – những người không biết tiếng Nhật – cũng có thể cảm nhận được vẻ đẹp trong từng câu chuyện. Người ta thường nói rằng dịch giả là cầu nối giữa hai thế giới, và anh, Gumu, là một trong những cây cầu vững chắc nhất mà chúng tôi từng có.
Nhưng rồi, không lời từ biệt, anh đã rời đi. Chúng tôi không biết lý do, không biết anh đang đối mặt với khó khăn gì, chỉ biết rằng mỗi lần nhắc đến tên Gumu, lòng lại bồi hồi tiếc nuối. Có phải anh đã mệt mỏi vì áp lực, vì những kỳ vọng đặt lên vai một người mang trọng trách kết nối? Hay anh đang tìm kiếm một hướng đi mới, nơi anh có thể tiếp tục theo đuổi đam mê của mình?
Gumu ơi, nếu anh có thể đọc được những dòng này, xin hãy biết rằng, cộng đồng này vẫn luôn trân trọng anh, vẫn luôn chờ đợi ngày anh quay trở lại. Không cần vội vàng, không cần áp lực, chỉ cần anh biết rằng có rất nhiều người ở đây vẫn luôn dõi theo và ủng hộ anh, bất kể anh chọn con đường nào.
Hãy trở về, Gumu. Để lại một dấu hiệu, một lời nhắn, hay đơn giản chỉ là để chúng tôi biết rằng anh vẫn ổn. Người dịch giả tận tụy ơi, anh không chỉ là người kết nối câu chữ, mà còn là một phần không thể thiếu trong hành trình của mỗi người yêu light novel.
Chúng tôi vẫn ở đây, chờ đợi anh.
---
Trân trọng,
ReiKuma
14 Bình luận
Nước ngọt đong đầy trên cao nguyên đá
Là ngày Hoàng đế về nhà
Bảy năm mòn mỏi, kiệu hoa đón ngài
Vương triều màu Đỏ mất ngai
Bao năm chờ đợi, mong ngày phục hưng
Cuối cùng trời đã đông hừng
Đế chế trở lại, chúc mừng Quỷ Vương!