Mình đăng truyện Phản Diện Muốn Sống 2 lần, và bị ban cả 2. Lần đầu với lý do là 'biến tấu quá đà' và lần thứ hai là do 'bản dịch chưa được cải thiện'. Điều này khiến mình cảm thấy bất lực và không biết nên làm gì, vì mình gần như đã bê nguyên xi cái raw về rồi.
(Bản dịch của mình dịch từ RAW Hàn, không phải bản Eng.)
Cá nhân mình rất yêu thích bộ truyện nên đã bỏ tiền mua raw và dịch được khoảng 100k từ. Hai tháng trời, mỗi ngày đều cố thức đến 2,3 giờ sáng. Cái lúc truyện được đăng lên mình thực sự rất vui, vui đến mức thức trắng nguyên đêm. Nhưng giờ thì, chẳng còn gì ngoài sự bất lực.
Đương nhiên, không có hoàn hảo nhất, và bản dịch của mình cũng vậy. Cấu trúc ngữ pháp của tiếng Hàn khác với tiếng Việt, do đó sẽ có nhiều đoạn bạn cần phải đảo câu hoặc thay đổi cách diễn đạt. Nhưng bị ban vì 'biến tấu' thì mình không ngờ nổi. Chưa rõ liệu có phải vì mod đọc bản eng không, nhưng mình tôn trọng tác giả, và đã cố gắng hết sức để bám sát sàn sạt nguyên tác, từ nội dung, ngữ pháp, từ vựng, thậm chí là cả flow văn.
Mình đã đọc thử bản eng và mình xin KHẲNG ĐỊNH, bản eng dịch sai rất rất rất nhiều. Không chỉ tác phẩm PDMS, gần như đa phần các bản dịch eng (dịch truyện của châu Á) đều như vậy, độ chính xác chỉ khoảng 40, cùng lắm là 50%. Nhiều đoạn trans eng tự ý bịa ra, sửa, cắt xén, hoặc dịch sai hoàn toàn. Nguyên nhân vì sao thì sau đây mình xin được giải thích:
Đa phần các bản eng đều dịch từ MTL (web dịch máy), sau đó mới đoán ý và tự thêm thắt câu từ. Việc này khiến nhiều nội dung bị biến tấu và hoàn toàn sai lệch so với nguyên tác.
Ngoài ra, do sự khác biệt giữa các thứ tiếng, có rất nhiều từ vựng (của châu Á) không hề tồn tại trong văn hóa + ngôn ngữ phương Tây. Điển hình ở tác phẩm này có thể kể đến như "제도" (chế độ/đế đô), hay "술식" (thuật thức), vân vân. Với các tác phẩm Hàn, tác giả thậm chí còn sử dụng nhiều từ tiếng Hán (phồn thể) để chú thích thêm => những từ đó không hề xuất hiện trong bản MTL.
Cuối cùng là flow văn, cách tách dòng + đoạn của tiểu thuyết Hàn khác xa tiểu thuyết Anh, nên khi dịch sang eng, trans eng đã tự ý sửa lại flow văn và lối ngắt dòng, ngắt đoạn, sao cho phù hợp với văn hóa của họ.
Tất nhiên không phải tác phẩm nào cũng thế, vì cũng có một vài truyện dịch thẳng từ raw thì đỡ hơn. Trước đây khi hoạt động bên mảng trung-anh, mình đã được trải nghiệm và biết cách họ hoạt động ntn.
Không rõ liệu có phải vì bản dịch từ raw của mình, 'biến tấu' so với bản eng không, nhưng bảo mình dịch theo bản eng sai lè tè kia, mình không làm được.
Dừng dịch, không dịch nữa? Có đau không? Đau.
20 chương hoàn thiện, 5 chương chờ final beta, 10 chương dịch thô. 30,000 Won mua raw. Và 54 ngày. Đổi lại một từ, "coi như bỏ".
Nói đi cũng phải nói lại, mệt rồi. Hi vọng một ngày không xa sẽ được nhìn thấy bộ truyện này thành công xuất bản. Và, cũng hi vọng nếu có người dịch tiếp, hãy cố gắng dịch từ raw, vì đây quả thực là một tác phẩm đáng đọc.
P/S: Đừng có dịch tộc Xích Quỹ "적궤(赤櫃)" thành Demon Blood như bản eng đấy nhé, mé, không biết nên cười hay nên khóc.
Hạ bút.
37 Bình luận
pay màuchăng?Mấy bộ mị dịch cũng chỉ được cỡ như bạn này, chắc tụi nó cũng cần được chung số phận với bộ này luôn.
"Dịch biến tấu quá đà, dịch chưa cải thiện" không phải là lý do để bạn bị ban nick đâu đừng đem đó ra làm lý do. Ban là do thái độ ạ.
Còn việc vận chuyển câu chữ từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích dĩ nhiên sẽ rơi vãi nhiều thứ. Rơi nhiều hay ít phụ thuộc vào trình độ nhà dịch, fantrans làm free thì đòi hỏi gì.
Đừng nói là con số 40% chính xác, ngay cả 80% chính xác nhưng lọt vô 1, 2 chỗ ko có logic là đủ cớ để tôi rủa bản eng ngu shjt rồi. Tôi luôn đọc bản eng trong tâm thế tham khảo, xem nó có dùng từ gì hay để mình học hỏi không, chứ luôn luôn dịch raw (Nhật nhé).
Nếu bạn đã bị chém thì cải thiện lại phần tiếng Việt của mình đi, cứ cho rằng ok nguồn ổn, bạn vận chuyển ổn, nhưng nếu sản phẩm ở ngôn ngữ đích thì lại không ra tiếng Việt thì có phải đáng bị lên đoạn đầu đài không?
Đây là vài góp ý của tôi trong làng dịch, tôi chưa đọc qua bản dịch của bạn. Khi nào bạn làm đúng các quy trình bên trên có lẽ tôi sẽ tôn trọng bạn thêm được 1 chút và sẽ dành ra thời gian để soi mói bản dịch của bạn.
Thân.
Nhiều, rất nhiều fantrans bên eng phá hỏng luôn cách ngắt xuống dòng và tạo nên nguyên một bức tường chữ không biết đọc đến đâu thì nên ngắt, những truyện như thế cho dù đúng 100% phần nội dung đi thì có phải tét lét phần trinh bày không? Ai học môn văn mà chưa bị trừ điểm trình bày?
Là một trans từ Raw Nhật, tôi cũng không tự tin truyền tải được hết nội dung tác giả muốn nói trong truyện của mình, thành ra chỉ cố hết sức truyền tải, và tất nhiên cho dù giỏi đến đâu thì cũng không thể chắc chắn nội dung 100% được.
Cho bản eng giỏi lắm
dịch như truyện Yenpress đã xuất bảndịch đúng nội dung tầm 80% đi, đúng 50% phần trình bày, đúng 70% phần hiểu ẩn ý của tác giả đi, thì có phải sai 100% rồi không <(").Vậy, những đứa dưới bảo điều Lunanaa123 đã viết ở trên là "buồn cười", nếu là trans thì xem lại bản dịch của mính có "buồn cười" không khi lấy nó đi so sánh với bản gốc; nếu là độc giả thì đừng nói gì hết, mấy bạn chỉ cần bản dịch đọc được là chính, hít drama là phụ thôi chứ quan tâm gì đến dăm ba độ chính xác này.
Đa phần các bản eng đều dịch từ MTL (web dịch máy), sau đó mới đoán ý và tự thêm thắt câu từ. Việc này khiến nhiều nội dung bị biến tấu và hoàn toàn sai lệch so với nguyên tác.
Thế thì bọn tôi ăn trảm sạch với hako chẳng đc mấy bộ rồi nha pạn?
Cảm ơn bạn vì đã cho tôi tiếng cười. Cảm ơn rất nhiều.
nếu có nhầm thì xin buscu giảng hòaDù không có edit lại thì toi vẫn sẽ nói "Ừ" thôi. Lí do thì biết rồi đấy.